Sky フランス語メモ

「Sky 星を紡ぐ子どもたち(Sky: Enfants de la Lumière)」でフランス人のフレンドと翻訳機能使いながらチャットする際、地名関係で意思疎通できないことがあったので。

FandomのSky wikiフランス語版を参考にしているので、詳細はそちらへ。

sky-enfants-de-la-lumiere.fandom.com

日本語 フランス語 備考
ホーム l'espace Maison ほむる時はmaisonって言う
孤島 l'Île de l'aube 英語名のIsle of Dawnと同義
草原 la Prairie illuminée 光り輝く草原
雨林 la Forêt cachée 英語名のHidden Forestと同義。向こうが翻訳使うと「熱帯雨林(forêt tropicale)」となり通じない
峡谷 la Vallée du triomphe 英語名のValley of Triumphと同義。こっちが翻訳使うと「凱旋門」と出る
捨てられた地 le Désert d'or 翻訳使うと「黄金の砂漠」と出る。ラテン語のdesertumが「見捨てられた地」を意味するので案外捨て地要素ある
書庫 la Chambre forte de connaissance 英語名のVault of Knowledgeと同義
暴風域~原罪 l'Oeil d'Eden 英語名のEye of Edenと同義
預言者の石窟 la Grotte des prophéties  
鳥の巣エリア le Nid d'oiseau  
楽園の島々 les îles du Sanctuaires  
風の街道 les Chemins de vents  
晴れ間エリア la Forêt ensoleillé  
ツリーハウス la Cabane dans les arbres  
夢見の町 le Village des Rêves  
夢見の劇場 le Théâtre du Village  
隠者の峠 la Pente du Yéti イエティの坂
忘れられた方舟 l'Arche oubliée  
秘宝の環礁 le Récif du trésor  
星月夜の砂漠 le Désert stellaire  

以下さらに雑多なメモ。用語編。基本的に冠詞なし単数形で表記。

日本語 フランス語 備考
星の子 enfant du ciel 空の子。descendantsやavatarとも呼ばれる。enfantは男女同形の名詞
精霊 esprit エスプリ。男性名詞
再訪する精霊 esprit voyageur 旅する精霊
神殿 temple 男性名詞
デイリークエス quête quotidienne 女性名詞
キャンドル bougie 女性名詞。主に定冠詞付き複数形で言及する。
キャンドルのかけら pièce de lumière 光のかけら。pièceは女性名詞
大キャンドル bougie au trésor 宝のキャンドル。bouquet de bougies(キャンドルの束)とも
シーズンキャンドル bougie saisonnière  
星のキャンドル bougie élevée 高級キャンドル
レコードキャンドル bougie d'enregistrement  
メッセージキャンドル bougie de message  
光の翼 lumière ailée 翼のある光。lumièreは女性名詞
光の子 enfant de la lumière  
黒竜 dragon noir 男性名詞。尚オキアミはフランス語でもkrill
闇の蟹 crabe sombre crabeは男性名詞
マンタ manta 女性名詞
クラゲ méduse 女性名詞
蝕む闇 plante sombre planteは女性名詞
闇の破片 ténèbres 女性名詞複数形

会話編。

日本語 フランス語 備考
闇の破片を浄化しに行きましょう! On va purifier les ténèbres ! 文末を ?にすると「~しに行きましょうか?」になる
はい/いいえ Oui/Non  
うん Ouaip 英語のYepに相当
ホームに戻りましょうか On va à la maison ? 前述の通りmaisonだけでも伝わる
どこ行きたい? Tu veux aller où ? vouloir 不定詞 で「~したい」
どこ行くの? Tu vas où ? Je vais (à la 女性名詞/ou 男性名詞/aux 複数名詞).で答える
エストやった? まだ? T'a fait tes quêtes ou pas ? avoir(動詞によってはêtre) 過去分詞 で複合過去。tesはtu(君)に対応する所有形容詞複数形
もうやったよ J'ai déjà fait.  
エストやらないといけない Je dois faire mes quêtes. devoir 不定詞 で「~しなければならない」。mesはje(私)に対応する所有形容詞複数形
やあ Salut ! 別れ際にも使える
元気? Ça va ? 英語でのHow are you?のやり取りと同じ。返事はÇa va, merci. Et toi ?
ありがとう Merci.  
どうもありがとうございます Merci beaucoup.  
どういたしまして De rien.  
ごめん Désolé. 話者が女性の場合はdésolée
ごめんなさい Je suis désolé. 同上
間違えました Je me suis trompé. 話者が女性の場合はtrompée
大した事じゃないよ C'est pas grave ! 謝られた時の返事としてよく使う。元々はCe n'est pas grave !で、neが省略されている
気にしないで Ne t'en fais pas. neは省略可
心配しないで Ne t'inquiète pas. 同上
頑張って Bon courge ! bonは省略可
おめでとう Félicitations ! Bravo !(イタリア語由来)も可
よくやった Bon travail ! 英語のGood job!に相当
おみごと Bien joué ! かくれんぼで負けた時などに
大丈夫? Est-ce que ça va ? 英語のAre you okay?に相当。返事はÇa va, merci.やOui.など
どうしたの? Qu'est-ce qu'il y a ? 英語のWhat’s wrong?に相当。相手の様子がおかしい時に
そうなんだ Ah bon. Ah bon?にすると「そうなの?」って感じになる
わかった D'accord. OKもよく使う
なるほど Je vois. 英語のI see.に相当
私もそう思う Je suis d'accord.  
知らない Je ne sais pas.  
翻訳が間違っている La traduction est erronée.  
よく似合ってる Ça te va bien ! ケープや髪型を変えた時などに
行きましょうか On y va ? 文末を !にすると「行きましょう!」になる
さあ行こう Allons-y ! レッツゴー的なノリ
ちょっと待って 2 secondes ! 「2秒だけちょうだい」的な言い回し。いいよ10秒やるよ
すぐ戻る Je reviens.  
ところで Au fait,  
日本は今~時です Au Japon, il est maintenant ~ haures. 0時と1時の時はhaure。23:23みたいに表記する方が楽。ちなみにフランスと日本の時差はサマータイム中だと7時間
私は寝ないといけない J'ai besoin de dormir. avoir besoin de で「~を必要とする」
もうすぐ仕事に行きます Je vais bientôt travailler. aller 不定詞 で近接未来あるいは「~しに行く」
良い一日を Bon journée !  
おやすみ Bonne nuit. nuit(夜)は女性名詞
あとでね À plus tard !  
またね À bientôt !  
また土曜日に À samedi ! 日(dimanche)月(lundi)火(mardi)水(mercredi)木(jeudi)金(vendredi)
また明日 À demain !  

てなわけで、初めて使ったフランス語がla Forêt cachéeになりました。ちなみに私の好きなフランス人はルネ・ゲノンとオノレ・ド・バルザックです。